À l'heure de la mondialisation, les jeux vidéo ne sont plus confinés à leur pays d'origine. Ils traversent les continents, procurant de la joie à des joueur d'origines linguistiques et culturelles différentes. Cette portée mondiale est rendue possible par le processus de localisation des jeux vidéo. Mais qu'est-ce que cela implique exactement ?
Comprendre la localisation des jeux vidéo
La localisation d'un jeu vidéo est le processus d'adaptation d'un jeu vidéo, non seulement au niveau de la langue mais aussi au niveau du contexte culturel, pour qu'il convienne à un public régional spécifique. Si la traduction est un élément important de la localisation, celle-ci va bien au-delà en prenant également en compte les éléments culturels et audio-visuels du jeu.
Pourquoi la localisation des jeux vidéo est-elle importante ?
Atteindre un public plus large : L'une des principales raisons de localiser les jeux est de pénétrer de nouveaux marchés. En adaptant un jeu à différentes langues et cultures, les développeurs peuvent élargir considérablement leur base de joueurs et atteindre des publics qui seraient autrement inaccessibles.
Accroître l'engagement des joueurs : Un jeu qui parle la même langue que celle du joueur, littéralement et culturellement, offre une expérience plus immersive. Lorsque les gamers peuvent s'identifier à la narration, aux personnages et aux mécanismes du jeu dans leur langue maternelle, ils sont plus susceptibles de s'engager, de s'investir et d'être fidèles au jeu, leur donnant un goût de reviens-y.
Augmenter les revenus : C'est une simple question d'économie : une base de joueurs plus importante et plus engagée entraîne souvent une augmentation des ventes et des achats dans le jeu. En localisant un jeu, les développeurs et les éditeurs peuvent exploiter de nouvelles sources de revenus et maximiser le potentiel financier du jeu dans différentes régions.
Éviter les sensibilités culturelles : La communauté mondiale des joueurs est très diverse, et ce qui est acceptable dans une culture peut être offensant dans une autre. Les jeux qui ne sont pas localisés courent le risque d'inclure des contenus qui manquent de tact ou peuvent être offensants sur le plan culturel. Une localisation correcte tient compte de ces nuances et garantit que les jeux sont à la fois respectueux et agréables pour tout le monde.
Différents types de localisation de jeux vidéo
Localisation linguistique : Elle a pour but de traduire tous les textes du jeu, y compris les dialogues, les éléments d'interface et la documentation, dans la langue cible.
Localisation culturelle : Ce processus permet d'ajuster ou de remplacer les références culturelles, l'humour ou les événements historiques afin de mieux s'adapter à la culture et aux normes du public cible.
Localisation technique : Adaptation du jeu aux réglementations locales, par exemple en modifiant les formats de date, d'heure et de devise, et en assurant la compatibilité avec les normes matérielles et logicielles locales.
Localisation visuelle et sonore : Son objectif est de modifier les graphiques, les animations ou les sons qui peuvent être inappropriés ou peu familiers dans la région cible. Elle implique également la localisation du doublage avec des acteurs adaptés à la langue et à la culture cibles.
Éléments d'un jeu vidéo pouvant être localisés
La localisation des jeux vidéo ne se limite pas aux dialogues et aux personnages. L'ensemble de l'expérience de jeu, du menu de démarrage au générique de fin, et même les éléments extérieurs au jeu, peuvent être localisés pour répondre aux besoins d'un public international. Voici un aperçu de ce qui peut être localisé dans un jeu vidéo :
Textes dans le jeu : Il s'agit de traduire et d'adapter tous les éléments textuels avec lesquels les joueurs interagissent ou qu'ils rencontrent en jouant, tels que les dialogues, les menus du jeu, les sous-titres, les succès et toute autre invite ou notification textuelle.
Interface utilisateur (IU) : L'interface utilisateur est le moyen principal pour le joueur de naviguer et d'interagir avec le jeu. La localisation de l'interface utilisateur permet aux joueurs de différentes régions de naviguer de manière transparente et intuitive, améliorant ainsi leur expérience de jeu globale.
Doublage : Les voix sont essentielles pour donner le ton et l'atmosphère d'un jeu. Le doublage consiste à enregistrer les dialogues du jeu dans la langue cible avec des doubleurs capables de capturer l'essence des personnages et de la narration, offrant ainsi une expérience plus immersive aux joueurs.
Tutoriels : Les mécaniques, les contrôles et les objectifs d'un jeu doivent être clairs pour tous les joueurs. En traduisant et en adaptant les guides et les manuels d'utilisation, les développeurs s'assurent que les joueurs comprennent parfaitement le jeu sans que des barrières linguistiques ne viennent entraver leur expérience.
Supports marketing : La diffusion du jeu est aussi importante que le jeu lui-même. La localisation des bandes-annonces, des communiqués de presse et du contenu des réseaux sociaux permet de s'assurer que l'essence et l'attrait du jeu atteignent et résonnent auprès des publics du monde entier.
Documents juridiques : Pour qu'un jeu puisse être lancé et fonctionner sans problème dans différentes régions, il doit être conforme aux normes juridiques et réglementaires locales. Il s'agit de traduire et d'adapter les contrats de licence d'utilisateur final, les conditions de service, les politiques de confidentialité et d'autres documents connexes.
Localisation du site web : Au-delà du jeu, le site officiel sert de portail aux joueurs pour en savoir plus, obtenir des mises à jour ou entrer en contact avec la communauté. La localisation du site web garantit qu'il est à la fois accessible et attrayant pour un public mondial diversifié.
La localisation de ces éléments garantit que le jeu n'est pas seulement accessible sur le plan linguistique, mais qu'il s'adresse aussi de manière globale aux joueurs issus de milieux culturels et linguistiques différents, en leur offrant une expérience de jeu complète et immersive.
Étapes de la localisation d'un jeu vidéo
La traduction : La première étape consiste à faire appel à des traducteurs compétents pour adapter le contenu du jeu à la langue cible. Le défi consiste à conserver l'essence et le contexte tout en garantissant l'exactitude linguistique.
L'édition : Une fois la traduction initiale terminée, le contenu est affiné. L'objectif est de s'assurer que le contenu traduit reste exact, qu'il a une résonance culturelle et qu'il s'aligne sur le style et le ton inhérents au jeu.
La relecture : La relecture est une étape cruciale du processus, qui garantit le respect des normes les plus exigeantes en matière d'exactitude linguistique. Des experts linguistiques examinent méticuleusement le contenu afin d'identifier et de corriger toute erreur ou divergence potentielle.
Le contrôle-qualité linguistique : Avant d'aller plus loin, il est essentiel de procéder à un contrôle-qualité rigoureux. Cette étape permet de vérifier que le contenu localisé est à la fois pertinent sur le point linguistique et culturellement adapté au public visé.
L’implémentation : Après avoir affiné la traduction, le défi suivant est d'ordre technique. Le contenu traduit, y compris les textes des menus, les éléments de l'interface utilisateur et d'autres composants du jeu, doit être intégré de manière fluide dans l'environnement du jeu.
Le test : Passer au peigne fin la version localisée est essentiel. L’objectif est, non seulement, de vérifier la cohérence linguistique, mais aussi de s'assurer que la fonctionnalité globale et l'expérience de l'utilisateur restent de qualité.
Le peaufinage - Révision et relecture : Après les tests, il est souvent nécessaire de revoir et de peaufiner le contenu localisé. Tous les problèmes identifiés au cours des tests sont réglés pour garantir aux joueurs une expérience fluide et sans accroc.
La publication : Après des contrôles et des mises au point rigoureuses, vous devriez disposer d'un chef-d'œuvre prêt à captiver les joueurs. Un jeu entièrement localisé, prêt à toucher et à enchanter son public mondial.
Pour conclure, la localisation des jeux vidéo est un processus complet et multiforme qui permet aux jeux de transcender les frontières et de trouver un écho auprès des joueurs du monde entier. Grâce à une localisation adéquate, les développeurs et les éditeurs peuvent s'assurer que leurs jeux sont non seulement compris, mais aussi profondément appréciés par le public mondial.
Merci d'avoir lu cet article jusqu'au bout. Pour d'autres articles intéressants et utiles, ne manquez pas de visiter notre blog. À plus !