게임 현지화의 일반적인 과제와 이를 극복하는 방법
끊임없이 확장하는게임 세계에서 비디오 게임 현지화는 전 세계 시청자에게 도달하려는 개발자와 퍼블리셔에게 중요한 요소가 되었습니다. 이 과정에는 다양한 문화와 언어의 플레이어가 공감할 수 있도록 여러 시장에 맞게 게임을 조정하는 것이 포함됩니다. 게임 산업이 지속적으로 성장함에 따라 숙련된 게임 현지화 에이전시와 비디오 게임 번역 서비스에 대한 수요가 급증하면서 이 분야의 일반적인 문제를 극복하는 것이 중요해졌습니다.
성공적인 현지화게임 제작은 타이틀의 글로벌 성공을 좌우할 수 있는 장애물로 가득 차 있습니다. 해결해야 하는 문화적 뉘앙스와 언어적 복잡성 부터 기술적 제약을 극복하고 게임의 오리지널 정신을 유지하는 것까지 현지화 팀은 수많은 과제에 직면합니다. 이 글에서는 이러한 일반적인 장애물에 대해 자세히 알아보고, 이를 효과적으로 해결하여 게임의 본질이나 매력을 잃지 않고 전 세계 플레이어가 게임을 즐길 수 있도록 하는 방법에 대한 인사이트를 제공합니다.
문화 및언어적 과제
특정 지역의문화적, 언어적 선호도에 맞게 게임을 각색하는 것은 게임 현지화의 중요한 부분입니다. 이 복잡한 프로세스에는 게임이 플레이어에게 진정성 있고 매력적인 경험을 제공하기 위해 개발자가 해결해야 하는 다양한 과제를 탐색하는 과정이 포함됩니다.
문화적 뉘앙스탐색하기
게임 현지화의핵심 과제는 타겟 고객의 문화적 뉘앙스를 이해하고 존중하는 것입니다. 여기에는 지역마다 매우 다양한 문화적 감수성, 금기, 사회적 규범에 대한 이해가 포함됩니다. 예를 들어 특정 제스처, 기호 또는 색상은 문화에 따라 다른 의미나 의미를 가질 수 있습니다. 현지화 담당자는 이러한 요소를 신중하게 고려하여 의도하지 않은 공격이나 오해를 방지하고 게임 콘텐츠가 대상 시장에서 적절하고 호평을 받을 수 있도록 해야 합니다.
많은 서구문화권에서 흰색은 순결, 결혼식 등과 연관된 경우가 많지만 일부 아시아 국가에서는 애도와 장례식을 상징하는 색이기도 합니다. 게임 설정과 캐릭터 복장에 색상을 적용하면 문화적 불화를 피하고 청중과 더 잘 소통할 수 있습니다. 부엉이는 서양에서는 지혜를 상징하지만 일부 동양 문화권에서는 불행을 의미하기도 하는 등 동물에 부여되는 상징은 매우 다양합니다. 따라서 이러한 상징이 등장하는 게임은 현지 문화적 맥락에 맞게 그래픽과 스토리라인을 조정하는 것이 좋습니다.
관용구 및말장난 다루기
관용적 표현과말장난은 게임 현지화에서 가장 어려운 부분 중 하나입니다. 이러한 언어적 특징은 원어와 문화에 깊이 내재되어 있어 직접 번역이 불가능하지는 않더라도 어렵게 만듭니다. 현지화 담당자는 번역된 콘텐츠가 대상 고객에게 공감을 불러일으키면서 원문의 의미, 유머, 의도를 전달할 수 있는 창의적인 전략을 사용해야 합니다. 여기에는 종종 관용구를 문화적으로 적절한 대등한 의미의 표현하거나 원하는 효과를 유지하기 위해 표현을 바꾸는 작업이 포함됩니다. 폭우를 묘사하는 영어 표현인 '비가 내리는 고양이와 개'를 생각해 보세요. 이 관용구에 익숙하지 않은 문화권에서는 혼란스러울 수 있습니다. 타겟 고객에 따라 "양동이로 퍼부어요"나 미국 남부 일부 지역의 "개구리 잡는 사람"과 같이 문화적으로 특정한 표현을 사용할 수 있습니다.
마찬가지로 언어유희와말장난은 언어 고유의 소리나 구조에 의존하기 때문에 유머나 재치를 유지하기 위해 세심한 재설계가 필요합니다. 영어로 '나이트(기사)'라는 단어가 '밤'과 비슷하다는 점을 이용한 말장난은 번역에서 의미를 잃게 되므로 번역의 언어적, 문화적 맥락에 맞게 완전히 새롭게 상상한 농담이나 말장난이 필요하게 됩니다.
게임 현지화의직역
문자 그대로의직역은 문화적 뉘앙스나 문맥적 의미를 고려하지 않고 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 직접 번역할 때 발생합니다. 문자 그대로의 번역은 기술적으로는 동일한 단어를 전달할 수 있지만 의도한 의미, 유머, 어조 또는 문화적 관련성을 포착하지 못하는 경우가 많아 플레이어에게 혼란을 줄 수 있습니다. 문자 그대로 번역하면 대상 언어에서 어색하거나 잘못된 의미가 될 수 있습니다.
예를 들어, 한 언어에서는 의미가 있는 문구 또는 표현이 직접 번역하면 의미가 없거나 그 영향력을 잃을 수 있습니다. 이는 대화와 텍스트가 스토리텔링과 플레이어 참여에 중요한 역할을 하는 게임에서 특히 문제가 됩니다. 응원을 의미하는 영어의 "break a leg"와 같은 관용적 표현은 같은 의미가 아닌 다른 언어로 문자 그대로 번역하면 플레이어에게 혼란을 줄 수 있습니다. 또 다른 예로는 'out of the blue'라는 영어 표현이 있는데, 이는 예기치 않게 어떤 일이 발생했음을 의미합니다. 갑작스러움을 나타내는 색상을 사용하지 않는 언어로 문자 그대로 번역하면 원래의 놀라움이 사라져 플레이어를 당황하게 만들 수 있습니다.
유머와 문화적레퍼런스의 적용
유머와 문화적레퍼런스는 많은 게임에서 필수적인 요소이지만 특히 현지화하기가 어려울 수 있습니다. 한 문화권에서는 재미있거나 공감할 수 있는 것이 다른 문화권에서는 잘 통하지 않거나 전혀 통하지 않을 수도 있습니다. 현지화 담당자는 게임에서 사용되는 유머와 참조를 신중하게 평가하여 새로운 문화적 맥락에 맞게 조정할 수 있는지, 아니면 완전히 교체해야 하는지 결정해야 합니다. 이 작업을 수행하려면 대상 문화에 대한 깊은 이해와 플레이어의 유사한 감정적 반응을 불러일으키는 콘텐츠를 제작할 수 있는 능력이 필요합니다. 예를 들어, 특정 미국 TV 프로그램에 대한 농담이 해당 프로그램이 잘 알려지지 않았거나 인기가 없는 지역에서는 효과가 없을 수 있습니다. 대신 현지화 담당자는 비슷한 주제나 유머를 공유하는 현지 TV 프로그램을 참조하는 것으로 이를 대체할 수 있습니다. 마찬가지로 추수감사절에 대한 유머러스한 일화가 포함된 게임은 추수감사절을 기념하지 않는 국가의 플레이어에게 혼란을 줄 수 있습니다. 이러한 경우, 보다 보편적으로 이해되는 이벤트나 같은 감정을 불러일으키는 지역 축제로 참조를 변경할 수 있습니다.
이러한 과제를성공적으로 해결하려면 게임 개발자와 현지화 팀 간의 긴밀한 협업이 필수적입니다. 목표 시장에 대한 철저한 조사에 투자하고, 원어민 및 문화 전문가와 상의하며, 대상 고객을 대상으로 현지화된 콘텐츠 테스트를 수행해야 합니다.
기술적 과제
게임 현지화는단순한 텍스트 번역을 넘어 다양한 언어와 문화적 맥락에 맞게 기술 요소를 조정하는 작업까지 포함됩니다. 이 과정에는 전 세계 플레이어에게 원활하고 즐거운 경험을 제공하기 위해 몇 가지 기술적 장애물을 극복해야 합니다. 예를 들어, 언어마다 텍스트 길이가 크게 다르기 때문에 사용자 인터페이스(UI)를 조정하는 것은 중요한 기술적 과제입니다. 독일어 문구는 영어 문구보다 긴 경향이 있으므로 사용성을 저하시키지 않으면서 긴 텍스트를 수용하기 위해 메뉴 레이아웃이나 버튼 크기를 다시 디자인해야 할 수 있습니다. 또한 아랍어와 히브리어와 같은 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어는 번역뿐만 아니라 전체 게임 인터페이스의 미러링이 필요하므로 대상 고객의 읽기 습관에 맞게 조정해야 합니다.
또 다른기술적인 부분은 문자 세트의 인코딩과 관련이 있습니다. 중국어, 일본어, 한국어(CJK)와 같은 언어는 수천 개의 고유 문자를 사용하므로 더블바이트 문자 집합에 대한 지원이 필요합니다. 이러한 문자를 올바르게 처리하려면 게임의 코드베이스를 수정하여 오류 없이 제대로 표시되도록 해야 하는 경우가 많습니다.
텍스트 확장및 축소 관리
게임 현지화에서중요한 기술적 과제는 텍스트 확장 및 축소를 관리하는 것입니다. 영어에서 다른 언어로 텍스트를 번역할 때 텍스트의 길이가 크게 달라질 수 있습니다. 예를 들어, 독일어 번역은 원본 영어에 비해 최대 35%까지 확장할 수 있으며, 일본어 버전은 훨씬 더 간결할 수 있습니다. 개발자는 다양한 텍스트 길이에 맞게 조정할 수 있는 버튼 및 텍스트 상자와 같은 유연한 요소를 사용하여 게임의 사용자 인터페이스(UI)를 디자인해야 합니다. 이러한 유연성은 UI의 기능을 유지하고 게임의 전체적인 미학을 방해하지 않으면서도 텍스트 가독성을 유지하는 데 매우 중요합니다.
예를 들어, 복잡한 메뉴나 대화 상자 옵션이 있는 게임에서 개발자는 추가 화면 공간 없이 긴 독일어 번역을 수용하기 위해 스크롤 가능한 텍스트 상자나 조정 가능한 글꼴을 구현할 수 있습니다. 반대로 텍스트가 차지하는 공간이 적은 일본어의 경우, 디자인의 시각적 조화를 해칠 수 있는 과도한 빈 공간을 피하기 위해 간격 및 정렬과 같은 UI 요소를 재구성해야 할 수 있습니다. 이러한 조정은 언어에 관계없이 게임 인터페이스가 사용자 친화적이고 시각적으로 매력적으로 유지되도록 하여 다양한 시장에서 전반적인 플레이어 경험을 개선하는 데 도움이 됩니다.
UI 조정 및 글꼴 문제 처리하기
아랍어와 히브리어같은 언어는 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰이기 때문에 사용자 인터페이스(UI)에서 미러링된 레이아웃이 필요합니다. 또한 일부 언어에는 게임의 기본 설정에서 지원하지 않는 특정 글꼴이나 문자 집합이 필요합니다. 개발자는 모든 언어 버전에서 시각적으로 매력적이고 기능적인 인터페이스를 유지하면서 다양한 언어적 요구를 수용할 수 있는 적응형 UI 솔루션을 만들어야 합니다.
예를 들어아랍어용 게임을 번역할 때는 텍스트 방향을 반대로 해야 하지만, 메뉴 구조와 탐색 컨트롤도 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 사용자의 자연스러운 읽기 및 상호작용 흐름에 맞춰 미러링해야 합니다. 또한 중국어와 같이 전통 및 간체 스크립트에 수천 개의 고유 문자가 포함되는 언어의 경우 확장 문자 집합을 지원하는 특정 글꼴을 통합하는 것이 중요합니다. 개발자는 동적 글꼴 크기 조정 또는 대체 그래픽 요소를 사용하여 UI의 미적 또는 기능적 측면을 손상시키지 않으면서도 명확성과 가독성을 보장할 수 있습니다.
동일한 파일내에서 텍스트와 코드 병합하기
개발자와 번역가는게임 스크립트에 포함된 HTML 및 XML 코드를 다룰 때 많은 어려움에 직면할 수 있으며, 이는 개발 및 번역 워크플로우를 복잡하게 만들 수 있습니다. HTML 또는 XML 코딩 오류로 인해 텍스트가 왜곡되거나 읽을 수 없게 되거나 심지어 게임에서 텍스트가 표시되지 않을 수도 있습니다. 숙련된 비디오 게임 개발자는 코드가 없는 전용 문서에 게임 텍스트를 배치하여 번역 텍스트와 코딩 요소를 분리할 것을 제안합니다. 이 접근 방식은 번역 프로세스를 간소화하고 텍스트 추가, 업데이트 및 삭제와 관련된 기술적 오류를 최소화합니다.
예를 들어 HTML 코드 내에 내러티브 텍스트를 직접 삽입하면 번역 중에 태그가 누락되거나 잘못된 구문으로 인해 필수 대화가 가려지는 등 불일치가 발생할 수 있습니다. 내러티브 텍스트를 외부 문서로 분리하면 번역가는 코드 구조를 변경할 위험 없이 언어 콘텐츠에만 집중할 수 있습니다. 이 방법은 정확성을 높이고 워크플로를 간소화하여 업데이트 및 유지 관리를 더 쉽게 만듭니다.
또한 비디오게임 엔진의 선택은 번역의 용이성에 큰 영향을 미칩니다. Unity 또는 Unreal Engine과 같은 최신 엔진은 일반적으로 일본어와 중국어에서 사용되는 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어와 복잡한 문자 집합에 대한 기능을 포함하여 여러 언어와 텍스트 및 대화 관리를 위한 강력한 고급 툴을 지원합니다. 이러한 엔진은 다양한 스크립트를 원활하게 통합하여 다양한 게임 플랫폼과 디바이스에서 텍스트가 올바르게 표시되도록 합니다. 반대로 구형 또는 덜 정교한 엔진에는 이러한 기능이 없을 수 있으므로 개발자가 코드와 텍스트를 수동으로 조정해야 하며, 종종 같은 파일에 텍스트와 코드를 결합해야 합니다. 이렇게 병합하면 오류가 발생할 가능성이 높아져 번역 및 현지화 프로세스가 복잡해지고 관리가 더 어려워집니다. 이러한 경우 개발자는 특정 언어 기능을 수동으로 처리하기 위해 추가 코드를 추가해야 하므로 시간이 많이 걸리고 오류가 발생할 수 있습니다.
오디오 동기화과제
오디오 콘텐츠를현지화할 때는 특히 더빙된 대사를 게임의 시각적 요소와 동기화할 때 고유한 어려움이 있습니다. 언어마다 음성 패턴과 문장 길이가 다르므로 현지화된 오디오와 화면 애니메이션 또는 컷신 간에 동기화가 해제될 수 있습니다. 이를 해결하기 위해 개발자는 현지화 팀과 긴밀히 협력하여 대본을 적절하게 각색하고 성우가 특정 시간 내에 대사를 전달할 수 있도록 해야 합니다.
예를 들어영어에서 이탈리아어로 현지화할 때 일반적으로 문장이 길어져 원본 애니메이션의 길이를 초과하여 오디오가 흘러나올 위험이 있을 수 있습니다. 이를 방지하기 위해 현지화 팀은 성우와 협력하여 자연스러움을 유지하면서 전달 속도를 약간 높일 수 있습니다. 또는 개발자가 긴 대화 구간에 맞춰 애니메이션의 타이밍을 조정하여 입술 움직임이 음성 단어와 동기화되도록 할 수도 있습니다.
때로는 완벽한동기화를 달성하고 게임의 몰입감을 유지하기 위해 애니메이션이나 오디오를 추가로 편집해야 하는 경우가 있습니다. 타이밍 조정이 충분하지 않은 경우, 개발자는 대사를 단순화하거나 한 대사를 여러 장면에 걸쳐 여러 부분으로 분할할 수 있습니다. 이러한 수정을 위해서는 게임 개발의 기술적 측면과 언어의 문화적 측면 모두에 대한 깊은 이해가 필요합니다.
품질 검증
품질 검증(QA)은 현지화된 게임이 최고의 기준을 충족하고 전 세계 플레이어에게 즐거운 경험을 제공하기 위해 매우 중요합니다. 강력한 테스트 프로세스를 구현하고, 모든 게임 요소에서 일관성을 유지하며, 컨텍스트 관련 문제를 해결하는 것은 성공적인 게임 현지화의 필수 요소입니다.
강력한 테스트프로세스 구현
현지화 과정에서발생할 수 있는 문제를 파악하고 해결하려면 철저한 테스트가 필수적입니다. 여기에는 번역이 정확하고 문화적으로 적절한지 확인하는 언어 테스트, 게임이 다양한 언어 설정에서 원활하게 작동하는지 확인하는 기능 테스트, 모든 문화별 요소가 적절하게 적용되었는지 확인하는 현지화 테스트가 포함됩니다. 원어민을 참여시켜 현지화된 버전을 플레이 테스트하면 현지화 작업의 전반적인 품질이 향상됩니다.
언어 테스트에는종종 원어민이 참여하여 게임의 대화와 텍스트를 평가하고 자연스러운지, 문화적 실수가 남아 있지 않은지 확인합니다. 기능 테스트는 로딩 시간 및 UI 적응성과 같은 기술적 측면을 면밀히 검토하여 여러 언어에서 일관된 성능을 보장하는 것을 목표로 합니다. 현지화 테스트는 게임의 문화적 적응에 중점을 두고 캐릭터 이름, 문화적 참조, 현지 관련 콘텐츠를 검토하여 타겟 고객에게 공감을 불러일으키는지 확인합니다.
원어민을 테스터로참여시킴으로써 개발자는 언어와 문화에 대한 미묘한 이해를 활용하여 게임 요소를 개선하고 진정성과 호소력을 높일 수 있습니다. 이들의 피드백은 게임의 정서적, 문화적 공감을 미세 조정하여 다양한 배경을 가진 플레이어에게 원활하고 매력적인 경험을 제공하는 데 중요한 역할을 합니다.
모든 게임요소의 일관성 보장
일관성은 현지화된게임의 몰입감 있는 경험을 유지하기 위한 핵심 요소입니다. 여기에는 UI 텍스트, 대화, 게임 내 아이템 등 모든 게임 요소에서 번역의 일관성을 유지하는 것이 포함됩니다. 개발자는 중앙 집중식 번역 메모리와 용어집을 유지함으로써 일관성을 보장하고 오류나 불일치의 위험을 줄일 수 있습니다.
일관된 번역을통해 플레이어는 메뉴 옵션부터 캐릭터 대화에 이르기까지 모든 요소가 일관된 명확성과 스타일로 결합되는 일관된 세계를 경험할 수 있습니다. 번역 메모리는 이전에 번역된 용어와 구문을 저장하는 데이터베이스 역할을 하며, 게임 전체에서 언어적 일관성을 유지하기 위해 재사용할 수 있습니다. 또한 포괄적인 용어집은 게임의 모든 부분에서 기술 용어, 독점적 명칭, 특정 문화적 참조가 정확하고 일관되게 사용되도록 하는 참고 자료 역할을 합니다.
이러한 체계적인접근 방식은 번역 프로세스를 간소화하고 플레이어의 참여와 몰입을 방해할 수 있는 불일치를 방지하여 게임의 품질을 향상시킵니다. 이처럼 디테일에 세심한 주의를 기울이는 것은 문화적 배경에 관계없이 모든 플레이어에게 사실적인 느낌을 주는 사실적인 게임 세계를 구축하는 데 매우 중요합니다.
컨텍스트 관련문제 처리하기
정확한 번역을위해서는 문맥이 중요하며, 충분치 못한 문맥은 현지화 버전에서 잘못된 해석이나 오류가 발생할 수 있습니다. 번역가에게 스크린샷, 게임플레이 동영상 또는 게임 자체에 대한 액세스 권한 등 포괄적인 컨텍스트를 제공하면 콘텐츠의 의도된 의미와 톤을 더 잘 이해할 수 있습니다. 현지화 팀과 게임 개발자 간의 정기적인 커뮤니케이션은 프로세스 중에 발생할 수 있는 컨텍스트 관련 문제를 해결하는 데 도움이 될 수 있습니다.
예를 들어비꼬는 말을 많이 사용하는 캐릭터가 등장하는 게임의 경우, 번역가에게 캐릭터의 어조와 몸짓이 분명하게 드러나는 비디오 클립을 제공하면 다른 언어에서도 동일한 비꼬는 뉘앙스를 포착하는 데 큰 도움이 될 수 있습니다. 마찬가지로 텍스트가 단서 역할을 하는 퍼즐 게임의 경우, 게임 플레이 환경 내에서 텍스트를 보여주는 스크린샷은 번역가가 해당 단어가 더 넓은 게임 메커니즘과 내러티브에 어떻게 부합하는지 이해하는 데 도움이 될 수 있습니다.
또한 개발자와현지화 팀 간의 정기적인 회의나 업데이트를 통해 오해가 있는 부분을 즉시 해결할 수 있습니다. 예를 들어 번역된 문구가 적절하지 않은 경우 개발자는 의도한 감정이나 행동을 명확히 하여 번역이 게임의 분위기 및 스토리텔링 목표에 부합하는지 확인할 수 있습니다. 이러한 협업은 문맥상의 실수를 방지하고 다양한 문화권의 플레이어에게 게임이 자연스럽고 매력적으로 느껴지도록 하는 데 필수적입니다.
성공적인 게임현지화를 위한 모범 사례
원활하고 효과적인게임 현지화 프로세스를 보장하기 위해 개발자는 다음 모범 사례를 따라야 합니다:
초기 계획
원어민과 협업하기
번역 관리 시스템(TMS) 활용
번역가에게 컨텍스트 및 참고 자료 제공
철저한 언어 품질 검증(LQA) 테스트 수행
문화적 차이를 수용할 수 있도록 현지화 프로세스의 유연성 확보
개발 팀과 로컬라이제이션 팀 간의 열린 커뮤니케이션 유지
결론
게임 현지화는언어적, 문화적 미묘함을 탐색하고 기술적 문제를 해결해야 하는 다각적인 노력이 필요한 작업입니다. 이러한 문제는 게임 개발 프로세스를 시작할 때 고려하는 것이 가장 이상적입니다. 하지만 현재 게임을 현지화할 생각을 아직 하지 않았다면 아직 늦지 않았습니다. 새로운 시장을 위해 기존 게임을 현지화하고 번역하는 것은 오래된 게임의 경우에도 생각보다 간단할 수 있습니다.
글로벌 게임시장이 계속 성장함에 따라 세심한 현지화의 역할이 점점 더 중요해지고 있습니다. 적절한 현지화는 게임의 글로벌 매력과 플레이어의 만족도에 큰 영향을 미칩니다. 주저하지 말고 전문 현지화 팀과 협력해보세요. 당사의 문의 페이지를 방문하여 저희 서비스에 대해 자세히 알아보고 귀사의 게임이 글로벌 성공을 거둘 수 있도록 유니티가 어떻게 지원할 수 있는지 알아보세요.