Vad är lokalisering av videospel?
I dagens globaliserade värld är videospel inte längre begränsade till sitt ursprungsland. De korsar kontinenter och skänker glädje till spelare med olika språkliga och kulturella bakgrunder. Denna globala räckvidd möjliggörs genom processen för lokalisering av videospel. Men vad innebär det egentligen?
Förståelse för lokalisering av videospel
Lokalisering av videospel är en process där ett videospel anpassas inte bara språkligt utan även kulturellt, så att det passar en specifik regional målgrupp. Översättning är en viktig del av lokaliseringen, men den går långt utöver det genom att även ta hänsyn till kulturella, visuella och auditiva element i spelet.
Varför är det viktigt med lokalisering av videospel?
- Nå ut till en bredare publik: En av de främsta anledningarna till att lokalisera spel är att komma in på nya marknader. Genom att anpassa ett spel till olika språk och kulturer kan utvecklare avsevärt utöka sin spelarbas och nå ut till målgrupper som annars kanske inte skulle vara tillgängliga.
- Öka spelarnas engagemang: Ett spel som talar spelarens språk, både bokstavligt och kulturellt, ger en mer uppslukande upplevelse. När spelarna kan relatera till spelets berättelse, karaktärer och mekanik på sitt modersmål är det mer sannolikt att de engagerar sig, investerar och är lojala mot spelet, vilket uppmuntrar till upprepat spelande.
- Öka intäkterna: Det är en enkel ekonomisk fråga - en större och mer engagerad spelarbas leder ofta till högre försäljning och fler köp i spelet. Genom att lokalisera ett spel kan utvecklare och förläggare utnyttja nya intäktsströmmar och maximera spelets ekonomiska potential i olika regioner.
- Undvika kulturella känsligheter: Den globala spelvärlden är mångfacetterad och det som är acceptabelt i en kultur kan vara stötande i en annan. Spel som inte är lokaliserade riskerar att innehålla kulturellt okänsligt eller stötande innehåll. Korrekt lokalisering tar hänsyn till dessa nyanser och säkerställer att spelen är både respektfulla och underhållande för alla.
Olika typer av lokalisering av videospel
- Lingvistisk lokalisering: Detta innebär att all speltext, inklusive dialoger, gränssnittselement och dokumentation, översätts till målspråket.
- Kulturell lokalisering: Denna process justerar eller ersätter kulturella referenser, humor eller historiska händelser för att bättre stämma överens med målgruppens kultur och normer.
- Teknisk lokalisering: Anpassning av spelet för att uppfylla lokala bestämmelser, till exempel ändring av datum-, tids- och valutaformat samt säkerställande av kompatibilitet med lokala hårdvaru- och mjukvarustandarder.
- Visuell och ljudmässig lokalisering: Detta inkluderar modifiering av grafik, animationer eller ljud som kan vara olämpliga eller obekanta i målregionen. Det innebär också lokalisering av voice-over med röstskådespelare som är lämpliga för målspråket och målkulturen.
Element i ett videospel som kan lokaliseras
Lokalisering av videospel sträcker sig längre än bara dialoger och karaktärer. Hela spelupplevelsen, från startmenyn till sluttexterna - och även element utanför spelet - kan lokaliseras för att passa en global publik. Nedan följer en närmare genomgång av vad som kan lokaliseras i ett videospel:
- Texter i spelet: Detta omfattar översättning och anpassning av alla textelement som spelarna interagerar med eller stöter på under spelets gång, t.ex. dialoger, menyer i spelet, undertexter, prestationer och andra textmeddelanden.
- Användargränssnitt (UI): Användargränssnittet är spelarens primära sätt att navigera och interagera med spelet. Lokalisering av användargränssnittet säkerställer att spelare från olika regioner kan navigera sömlöst och intuitivt, vilket förbättrar deras totala spelupplevelse.
- Dubbning: Voiceovers är avgörande för att sätta tonen och atmosfären i ett spel. Dubbning innebär att spelets dialoger spelas in på målspråket med röstskådespelare som kan fånga essensen av karaktärerna och berättelsen, vilket ger spelarna en mer uppslukande upplevelse.
- Användarhandbok: Mekaniken, kontrollerna och målen i ett spel måste vara tydliga för alla spelare. Genom att översätta och anpassa användarhandböcker och manualer säkerställer utvecklarna att spelarna kan förstå spelet fullt ut utan att språkbarriärer hindrar deras upplevelse.
- Marknadsföringsmaterial: Att nå ut med spelet är lika viktigt som själva spelet. Genom att lokalisera trailers, pressmeddelanden och innehåll i sociala medier säkerställer vi att spelets essens och attraktionskraft når ut till målgrupper över hela världen.
- Juridiska dokument: För att ett spel ska kunna lanseras och fungera smidigt i olika regioner måste det uppfylla lokala lagar och regler. Detta innebär att översätta och anpassa licensavtal för slutanvändare, användarvillkor, sekretesspolicyer och andra relaterade dokument.
- Lokalisering av webbplatsen: Utöver spelet fungerar den officiella webbplatsen som en portal för spelare som vill lära sig mer, få uppdateringar eller komma i kontakt med gemenskapen. Lokaliseringen av webbplatsen säkerställer att den är både tillgänglig och engagerande för en mångfaldig global publik.
Genom att lokalisera dessa delar säkerställer man att spelet inte bara är språkligt tillgängligt, utan också att det på ett holistiskt sätt vänder sig till spelare med olika kulturella och språkliga bakgrunder, vilket ger en heltäckande och uppslukande spelupplevelse.
Steg för att lokalisera ett videospel
- Översättning: Det första steget innebär att skickliga översättare anpassar spelets innehåll till målspråket. Utmaningen här är att behålla kärnan och sammanhanget samtidigt som man säkerställer språklig korrekthet.
- Redigering: När den första översättningen är klar bearbetas innehållet. Målet är att se till att det översatta innehållet är korrekt, kulturellt relevant och i linje med spelets inneboende stil och ton.
- Korrekturläsning: Korrekturläsning är ett viktigt steg i processen för att säkerställa högsta möjliga standard för språklig korrekthet. Språkexperter går noggrant igenom innehållet för att identifiera och korrigera eventuella fel eller avvikelser.
- Kvalitetskontroll av språket: Innan vi går vidare är det viktigt med en strikt kvalitetskontroll. Detta steg verifierar att det lokaliserade innehållet är både språkligt korrekt och kulturellt lämpligt för den avsedda målgruppen.
- Integration: Efter att översättningen har finslipats är nästa utmaning teknisk. Det översatta innehållet, inklusive texter i menyer, användargränssnittselement och andra komponenter i spelet, måste integreras sömlöst i spelets miljö.
- Testning: Det är viktigt att testa den lokaliserade versionen noggrant. Det innebär inte bara att kontrollera den språkliga konsistensen, utan också att se till att den övergripande funktionaliteten och användarupplevelsen håller högsta klass.
- Förfining - redigering och korrekturläsning igen: Efter testningen finns det ofta ett behov av att se över och finslipa det lokaliserade innehållet. Alla problem som identifieras under testningen åtgärdas för att säkerställa att spelarna får en felfri upplevelse.
- Leverans: Efter noggranna kontroller och förbättringar bör du ha ett mästerverk redo att fängsla spelarna. Ett helt lokaliserat spel som är redo att nå ut till och förtrolla sin globala publik.
Sammanfattningsvis är lokalisering av videospel en omfattande och mångfacetterad process som gör det möjligt för spel att överskrida gränser och nå ut till spelare över hela världen. Genom korrekt lokalisering kan utvecklare och förläggare se till att deras spel inte bara förstås utan också uppskattas av den globala publiken.
Tack för att du läste den här artikeln till slutet. För fler intressanta och användbara artiklar, besök gärna vår blogg. Ciao!